吹替派

突然ですが、最近、海外ドラマにはまっています。
リアルタイムでは見られないので、録画をして、
夜、子供が寝てからゆっくりと鑑賞しています。
さて、皆さんは、外国の映画やドラマ、字幕でご覧になりますか?
それとも吹替でOKですか?
私は以前、絶対字幕!と思っていたのですが、
近頃は、吹替版を好んで見るようになりました。
なぜかというと、そっちの方がおもしろい!からなんです。
字数制限のある字幕では、細かいニュアンスまでは伝わらないし、
同時に数人がしゃべっている場面の場合、字幕では、
一人分の台詞しか出ていなかったりします。
それともうひとつ、文字を読んで、画面を見て、という同時作業が、
番組に集中することを妨げてしまうのです。(私の場合は、ですよ)
それもこれも、英語力があれば解決する問題ですね。
残念ながらヒアリングは全くダメで、勉強しなくちゃなぁと思っています。
原語で聞けば少しは上達するかもしれませんね。
でも、センスのいい吹替版(があるのです)が存在する限り、
それは難しいかもしれません。